历年大学英语四级翻译题主题
翻译思路提示:
中文语言特点:
①一个中文句子里可能出现多个动词,而且这些动词的形态一致;
②中文句子谓语动词没有时态的表达形式;
③形容词,名词都可以作中文句子里的谓语,例如在“他们非常情愿为孩子的教育投资”这个句子中,“情愿(willing)”是中文原句中的谓语;
因此:
①翻译时需要区分译句中的谓语动词和非谓语动词;
②翻译时要注意确定译句谓语动词的时态;
③如果中文原句中的谓语是形容词或名词,则译句中对应的形容词前需要添加系动词,即译句句子应为“主系表”结构;
历年大学英语四级中翻译试题汇编及考点和知识点分析
建议翻译时:
首先找出中文原句中所有的动词,并根据句意识别谓语动词,然后依据谓语动词的搭配使用特点搭建句子的基本结构:主谓/主谓语/主系表/主谓双宾/主谓宾+宾补;
年12月第一套翻译题(中国家庭教育)
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能考上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
名牌大学:prestigiousuniversity
改革开放:reformandopenup
繁荣和发展:prosperityanddevelopment
越来越多的:anincreasingnumberof
该套考题中值得
本文编辑:佚名
转载请注明出地址 http://www.smartcarf.com/smartcarcx/6066.html